I offer high-quality English to Slovak and Slovak to English translations and the associated language services at competitive prices.


I have gained extensive experience in translating and working with various types of texts and documents over the past 17 years working as a professional translator. For detailed information on my work experience, education and qualifications, please see my CV.


I can receive your work in any format, including a website, html, Word, Excel, PowerPoint, pdf, etc. and, having acquired an IT qualification, I am proud of my ability to reproduce the format of the original document.


The provided language services are: translation, transcreation, editing, proofreading, copywriting, subtitling, transcription.


I can handle assignments in the following subject areas:


Computers and IT

Social Work and Other Social Affairs

SW and HW



Real Estate

Printing and Publishing

Social Security


Business and Commerce

EU Affairs


Human Resources


Certificates, Diplomas and Licences

Technology and Technical Documentation


Industrial Products and Services

Legal Documentation





Other subject areas are considered.


I guarantee a professional, high-quality translation. If you have a substantiated reason to be dissatisfied with the translation, I am willing to return your payment or provide a reduced rate.


Slavomir BELIS

Member of the Chartered Institute of Linguists, London

Your ideal partner for English-SLOVAK-English translations.


Interesting Translation-Related Statements and Quotations


Write to express, not to impress.


Windows of opportunity disappear very quickly in the translation industry it is a very fickle industry.


If you do not have any work, work on finding work.


The more languages you know, your multiple personality disorder may grow.



An idealiSation of the translator


Translators are language professionals. They are applied linguists, competent writers, diplomats and educated amateurs. Like linguists, translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in their languages, researching terminology and colloquialisms and handling new developments in their languages. Like writers, translators have to be accustomed to working long hours alone on a subject which is usually specialised and with a language that few people around them know. Like diplomats, translators have to be sensitive to the cultural and social differences which exist in their languages and be capable of addressing these issues when translating. And like educated amateurs, translators have to know the basics and some of the details about the subjects they deal with. The above is an image which professional translators aspire to achieve with varying degrees of success. Not all translators need to overflow with these qualities. They must, however, have them in sufficient measure to be able to translate their material in a manner acceptable to their clients.


A good translator is by definition bilingual. However, the opposite is not necessarily true. A born and bred bilingual will still need several things to become a translator will have to be able to read and understand the source language material thoroughly, have the skills and ability to write well in the target language, have knowledge of the field in which she/he will translate, have the ability to work with the latest word-processing and communications HW and SW. Good translators must be committed to honing and polishing their language skills throughout their professional life. In other words, professional translators are always learning.


A good translation requires the right skills, experience, attitude, commitment, enthusiasm, attention to detail, flair and fluency. If just one of these is missing, the quality is the first casualty. The best translation is the one that no one recognises as a translation. In other words, the document should read as though it were written in the target language originally. It must be a version of a text in another language which is faithful to the original but is written in the idiom of the language of the translation, yet suffers no loss of precision and colour of the original text. It must also maintain the integrity of the original message.